概要:第三,根据修辞或象征意义增词。有些词本身在原文中就具有某种引申意义,如果直译就会文理不通、牛头不对马嘴,所以需要增加一些词语将其涵义表达出来。例如:【10】 The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness。【译文】色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。【分析】这里的Sedan不仅仅是指一个地方,在原文中具有特定的引申意义。色当是法国北部的一个城市,也是1870年普法战争的战场所在,当年法军曾大败于此。根据原文来看,Sedan应该是指这个历史事件,所以翻译时要增加“之耻”两字,以说明这一历史事件。(五)减词法(略)(六)替换法(略)节选自:《考研英语高分策略——翻译与句型结构专项特训》上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ...
2011年考研英语翻译特别集训系列(一)(1),标签:考研英语真题,考研英语怎么复习,http://www.suxue6.com
第三,根据修辞或象征意义增词。有些词本身在原文中就具有某种引申意义,如果直译就会文理不通、牛头不对马嘴,所以需要增加一些词语将其涵义表达出来。例如:
【10】 The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness。
【译文】色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。
【分析】这里的Sedan不仅仅是指一个地方,在原文中具有特定的引申意义。色当是法国北部的一个城市,也是1870年普法战争的战场所在,当年法军曾大败于此。根据原文来看,Sedan应该是指这个历史事件,所以翻译时要增加“之耻”两字,以说明这一历史事件。
(五)减词法(略)
(六)替换法(略)
节选自:《考研英语高分策略——翻译与句型结构专项特训》
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
Tag:考研英语,考研英语真题,考研英语怎么复习,考试频道 - 考研 - 考研英语