您现在的位置:速学网教学教育考试频道考研考研英语2011年考研英语翻译特别集训系列(一)(1)» 正文

2011年考研英语翻译特别集训系列(一)(1)

[02-25 23:49:03]   来源:http://www.suxue6.com  考研英语   阅读:8667

概要:【5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home。【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。【分析】原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs。【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution。【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。【分析】原文是一个简...
2011年考研英语翻译特别集训系列(一)(1),标签:考研英语真题,考研英语怎么复习,http://www.suxue6.com

【5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home。

  【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。

  【分析】原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs。

  【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution。

  【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。

  【分析】原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。

  此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:

  【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire。

  【译文】大火把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)

  这家著名的旅馆被大火毁掉了。(被动)

  【例8】 She was caught in the downpour。

  【译文】她淋雨了。(主动)

  她被雨淋着了。(被动)

  四、英语重心在前  汉语重心在后

  英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

  在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如:

【9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed。

  【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

  【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to。

  【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。

  【分析】上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。

  再如,比较复杂的句子:

【11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth。

  【译文】然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的。

  【分析】如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序。

  五、英语注重省略  汉语注重补充(略)

  六、英语多抽象词  汉语多具体词(略)

  七、英语多替换  汉语多重复(略)

  八、英语多代词  汉语多名词(略)

  九、英语结构紧凑  汉语结构松散(略)

  十、英语重综合  汉语重分析(略)

  十一、英语好静  汉语好动(略)

  十二、英语重物 汉语重人(略)

  总而言之,以上十二条是英汉两种语言在逻辑思维和表达方式上的一些明显区别,也是掌握好英汉互译的必要前提。只有抓住这些区别,依据各自的特点,在翻译实践中反复练习、体验,才能抓住英汉翻译的关键,才能找到英汉翻译的一条捷径。

  翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;译文既能传形,又能传神。所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误。

  由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中的错误也可谓千奇百怪、错综复杂,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有,难以一一陈述。误译,主要是由于译者根本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断词语的含义造成的。总结笔者多年的教学经验,归纳起来看,考生的误译主要源于以下几个方面:缺乏文化背景知识,不懂句子结构,误解逻辑关系和词不达意,等等。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]  下一页


Tag:考研英语考研英语真题,考研英语怎么复习考试频道 - 考研 - 考研英语

Copyright 速学网 © 版权所有 All Rights Reserved.

1 2 3 4 5 6