您现在的位置:速学网教学教育语文学习古诗词学习古诗文教学例谈诗词句子的特点及“翻译”(刘树云)» 正文

例谈诗词句子的特点及“翻译”(刘树云)

[12-26 17:49:36]   来源:http://www.suxue6.com  古诗文教学   阅读:8690

概要:例谈诗词句子的特点及“翻译”(刘树云)学生做古代诗歌鉴赏题,最大的障碍就是对诗歌句子的理解。如果无法理解古代诗歌句子含义,谈诗歌的形象、感情、意境、赏析其语言,那就像是建造空中楼阁。学生通常的习惯是按照翻译古代汉语的方法去“翻译”诗歌,结果使“翻译”后的诗歌语言不通、形象干瘪。“诗不可译”“词不可译”,但“翻译”在做题过程中不可避免,在诗歌语言鉴赏答题步骤中常常用到,诗句的扩写也与此类似。虽然古代诗歌的语言与古代汉语有很大的联系,但又与古代汉语有很大的区别,正因为古代诗歌语言的凝练性,像极了风干的肉干,有其独立的特点。我们在古代诗歌教学以及高考诗歌鉴赏训练的时候,往往忽略了这个问题,总觉得学生在古代诗歌鉴赏方面进步不大,考试时分数不高。这个问题一直困扰着古代诗歌教学,究其原因,对古代诗歌语言特点研究不够,进而影响到学生对古代诗歌的理解。如果我们的“翻译”,能让诗歌的语言鲜活,那么对古代诗歌的理解就有了进步。古代诗歌并非难以理解,其实是有一定规律可循的。下面举例进行分析。一、名词的并列(意象叠加)★杏花春雨江南,胡马秋风塞北。译:江南,春雨绵绵,杏花开遍了河畔、山谷,...
例谈诗词句子的特点及“翻译”(刘树云),标签:古诗文教学大全,http://www.suxue6.com

例谈诗词句子的特点及“翻译”(刘树云)

学生做古代诗歌鉴赏题,最大的障碍就是对诗歌句子的理解。如果无法理解古代诗歌句子含义,谈诗歌的形象、感情、意境、赏析其语言,那就像是建造空中楼阁。学生通常的习惯是按照翻译古代汉语的方法去“翻译”诗歌,结果使“翻译”后的诗歌语言不通、形象干瘪。“诗不可译”“词不可译”,但“翻译”在做题过程中不可避免,在诗歌语言鉴赏答题步骤中常常用到,诗句的扩写也与此类似。虽然古代诗歌的语言与古代汉语有很大的联系,但又与古代汉语有很大的区别,正因为古代诗歌语言的凝练性,像极了风干的肉干,有其独立的特点。我们在古代诗歌教学以及高考诗歌鉴赏训练的时候,往往忽略了这个问题,总觉得学生在古代诗歌鉴赏方面进步不大,考试时分数不高。这个问题一直困扰着古代诗歌教学,究其原因,对古代诗歌语言特点研究不够,进而影响到学生对古代诗歌的理解。如果我们的“翻译”,能让诗歌的语言鲜活,那么对古代诗歌的理解就有了进步。古代诗歌并非难以理解,其实是有一定规律可循的。下面举例进行分析。

一、名词的并列(意象叠加)

★杏花春雨江南,胡马秋风塞北。

译:江南,春雨绵绵,杏花开遍了河畔、山谷,白墙黛瓦隐约于一片粉红之中。塞北,秋风猎猎,落叶飘飞,胡马嘶鸣,更显天高旷远。(“翻译”时有时将名词化作一句话的主语,或者成为一句话的定语,表时间地点的词语可以化为状语。语序上可以调整,没必要按顺序翻译。)

★客子光阴诗卷里,杏花消息雨声中。(陈与义)

译:客居在外的游子(我),每天读诗、写诗。春雨绵绵,报告着杏花盛开的消息。(名词之间的联系,必要时补足动词“读”、“写”、“报告”是补足的动词)

★三十功名尘与土,八千里路云和月。(岳飞)

译:三十年来,转战几千里,历经风霜雪雨,万分艰辛,视功名富贵如尘土。(此句也为名词的并列,补足动词才能词意,否则,就说不通。)

二、省略句

诗词中省略动词、量词是常见现象。

★试问闲愁都几许,一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。(贺铸)

译:若问我的愁绪有多少,我的愁绪多得就像那一川迷雾中的青草,茫茫无边,又像那春季漫天飘飞的柳絮,连绵不断;又像那梅子成熟时的雨水,绵绵不绝。(省略动词“像”)

★芙蓉凋嫩脸,杨柳堕新眉。(温庭筠)

译:荷花凋谢,恰似我娇嫩的容颜衰减;杨柳落叶,就像我新画的眉黛褪色。(省略动词“似”。)

★一蓑烟雨任平生。(苏轼)

译:我穿一领蓑衣,行走在烟雨之中,任凭风吹雨打,平生遭受的打击还少吗?(省略动词“穿“、量词”“领”)

或者译作:我穿一领蓑衣,行走在烟雨之中,飘泊江湖,纵情山水,过隐逸的生活。

★水面清圆,一一风荷举。(周邦彦)

译:水面上的荷花清润圆正,荷叶迎着晨风,每一片荷叶都挺出水面。(省略主语“荷花”、动词“迎着”、量词“每一片”)

三、词语倒置

★苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。(林则徐)

译:若果有利于国家,我以死相报,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。(“生死以”即“以生死”的倒置,“生死”、“祸福”“避趋”为偏义复词,意义指向“死”、“祸”、“避”。)

★故国神游,多情应笑我早生华发。(苏轼)

译:我在赤壁回想三国往事,应笑自己太多愁善感,以致过早地生出白发。(“故国神游”即“神游于故国”,“多情应笑我”即“应笑我多情”)

四、事物代称让诗歌富有美感

古代诗歌的含蓄性,表现在对有些事物的间接表达上。如“浣碧”、“泻玉”、“飞红”、“落红”、“乱红”,用“碧”、“玉”代水,用“红”代花,这样增加了诗歌的色彩,富有美感。“叠翠”,用“翠”代“郁郁葱葱”的草木。“沁芳”,用“芳”代“花香”,又比“花香”含蓄。诗词中有许多代称,需要学生了解,教师要收集这些内容,有助于学生“翻译”诗句。,如果不了解这些内容,就会出现笑话。

★倩何人唤取,红巾翠袖,揾英雄泪?(辛弃疾)

译:何人唤取美貌女子擦去男儿的泪水,来安慰失意的英雄。

(“红巾翠袖”是女子的装束,代美女,后又有“红袖”称谓。切不可从字面意思理解为“红色的毛巾和翠色的衣袖”。)

★五十年间万事空,懒将白发对青铜。(陆游)

译:年过半百,一事无成。须发皆白,怎忍心对镜自照。

(“青铜”,即铜镜。)

★琵琶未诉衣衫湿,菱花不照胭脂落。(陈德武)

译:弹着琵琶未曾向人倾诉,衣衫被泪水打湿;脸上的脂粉已残,怎忍心对镜自照。

(“菱花”,女子梳妆用的镜子。)

★春色画船何处泊,秋色丹青人难摸。(陈德武)

译:我乘画船在大好春色中游玩,可是何处是停泊的地方;秋色美丽如画,却让人难以触摸。

(丹青:红色和青色,指绚丽的色彩。)

五、用典

诗词中的用典,尤其是人物典故,往往拿典故中的人物比自己,即“‘我’就像某人一样”。

★廉颇老矣,尚能饭否?(辛弃疾)

译:我像廉颇一样有报国之志,但廉颇有人问询吃饭饭量如何,而我却没有人问询。

★一窗草逆濂溪老,五亩园私涑水翁。

译:窗外的绿草像欢迎周敦颐那样欢迎我,五亩之园像偏爱司马光那样偏爱我。

以上所举例子,只是本人教学中遇到的个例,但也初步代表了诗词句子的一些特点。诗词翻译一般不被人重视,但是诗词教学与考试却不能回避这个问题。以上只是个人的见解,希望方家指正,以期在诗歌教学中有所突破。


Tag:古诗文教学古诗文教学大全语文学习 - 古诗词学习 - 古诗文教学

Copyright 速学网 © 版权所有 All Rights Reserved.

1 2 3 4 5 6