他既不是画家,也不是作家。/他既是作家也是画家。
四、 强调结构的翻译
1. 倒装:还原倒装部分后直接翻译
1) 表语前置引起倒装:smart as you are
2) 否定词前置引起倒装:never will they give up the struggle for freedom.
2. 加助动词do: 加上“的确,务必,千万等词”
We do have sufficient food and drink.
3. it is … that 在被强调部分加上“就是,正是”等词 it was professor wu that
五、 插入结构的翻译:一般直接翻译,但如果修饰整个句子,提到句子前面翻译
1. adv.插入语: incidentally, fortunately, apparently
2. adj.短语作插入语: more important of all, worse still(更为糟糕的是),strange enough(令人足够奇怪的是)
3. 介词短语作插入语: all in all, in fact
4. 不定式做插入语: to tell you the truth(老实对你说),to be exact(确切的说),sa to say(所以说),to be frank(坦率的说),to say the least of it(至少可以这样说)
5. 分词短语作插入语:considering, all things considered(从整体上考虑),allowing for(考虑到),judging from(从…来判断),putting it another way(换句话说),talking of(提到),taking all things into consideration(全面看来)
6. 主谓结构
The man, I think, doesn’t deserve your love.
常见表达:I think, I believe, I guess据我推测, I’m afraid, It seems, It is said, It is suggested有人建议。
What we call做插入语
What we call, what we used to call, what is called, what the describe as, what can be called, what they regards.