您现在的位置:速学网教学教育语文学习教材研究《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释» 正文

《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释

[12-26 15:37:40]   来源:http://www.suxue6.com  教材研究   阅读:8801

概要:《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释邹天顺司马迁《报任安书》文首云:太史公牛马走司马迁再拜言。少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务。意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。仆非敢如是也。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。“若望仆不相师”句中之“若”有多种解释,令人莫衷一是。第一种:释为“好像”,此句译为“好像是抱怨我没有照你说的那样去做”。整段文字译为:像牛马一样替人奔走的仆役太史公司马迁再拜。奉告少卿足下:前不久蒙受屈辱写信给我,教导我谨慎地与人交往,并要着力利用自己的条件向皇帝举荐人才,这情意是十分诚恳的。您好像是在责备我没有采纳您的意见行事,而把它当作一般世俗庸人之言,其实我是不敢这样做的。请允许我大略地陈述一下我的鄙陋之见。久未复信,希望您不要责怪。持这种观点的有:王力主编《古代汉语》(中华书局1985年3月第二版),朱东润主编《中国古代文学作品选》(上海古籍出版社1979年7月第一版),朱振家主编《古代汉语》(高等教育出版社1988年4月第一版)。第二种:释为“如果”,此句译为“如果是抱怨我没有遵从你的指教”。整段文字译为:少卿足下...
《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释,标签:教材研究资料,http://www.suxue6.com

《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释

邹天顺

司马迁《报任安书》文首云:太史公牛马走司马迁再拜言。少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务。意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。仆非敢如是也。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。

“若望仆不相师”句中之“若”有多种解释,令人莫衷一是。

第一种:释为“好像”,此句译为“好像是抱怨我没有照你说的那样去做”。
整段文字译为:像牛马一样替人奔走的仆役太史公司马迁再拜。奉告少卿足下:前不久蒙受屈辱写信给我,教导我谨慎地与人交往,并要着力利用自己的条件向皇帝举荐人才,这情意是十分诚恳的。您好像是在责备我没有采纳您的意见行事,而把它当作一般世俗庸人之言,其实我是不敢这样做的。请允许我大略地陈述一下我的鄙陋之见。久未复信,希望您不要责怪。
持这种观点的有:王力主编《古代汉语》(中华书局1985年3月第二版),朱东润主编
《中国古代文学作品选》(上海古籍出版社1979年7月第一版),朱振家主编《古代汉语》(高等教育出版社1988年4月第一版)。

第二种:释为“如果”,此句译为“如果是抱怨我没有遵从你的指教”。
整段文字译为:少卿足下:以前,承蒙您给我写信,教导我要顺应时世来处理事情,把推举贤人、引进才士当作责任。来信的辞意和语气诚恳而真挚,如果您抱怨我不听从您的指教,却随着一般人的意见而改变主张,我是不敢这样做的呀!

持这种观点的有:刘盼遂、郭预衡主编《中国历代散文选》(北京出版社1980年1月第一版),《古文观止》译文(岳麓书社1987年1月第二版),《高中语文 必修五》(广东教育出版社,2004年7月第一版)。

第三种:释为“但是”,此句译为“但是您抱怨我没有遵从您的意见去推荐贤才”。
整段文字译为:少卿足下:前不久承蒙您给我写信,教导我要谨慎地接人待物,以推举贤能、引荐人才为己任,情意、态度十分恳切诚挚,但抱怨我没有遵从您的意见去推荐贤才,而去附和俗人的见解。其实,我并非敢这样做。

作为新课程标准的高中教材,粤教版《语文必修五》,“若望仆不相师”句中之“若”采用“如果”一说,我认为有失慎重。尤其令人匪夷所思的是,与之相配套的,编者也完全一样的《教师用书》,期译文中又将“若”译为“好像”了。

经过综合分析,我认为还是第一种释义较为准确,因为它较符合原文意思,读起来也较为通畅。其它的译法是较为牵强的。

可见,在教学中,我们往往会遇到这种文字有多种释义的现象,如果不加以甄别,就盲从一家之言,往往难以自圆其说。


Tag:教材研究教材研究资料语文学习 - 教材研究

Copyright 速学网 © 版权所有 All Rights Reserved.

1 2 3 4 5 6